Joyful 阅

Home » Posts tagged 'dialects'

Tag Archives: dialects

Do You Speak Dialect?

My father taught me Hokkien. His reason is that I will learn Chinese language and English language at school, but not dialects. By speaking Hokkien to my family members, I feel the sense of belonging. Furthermore, though I may not realize it when I was younger, learning Hokkien has helped me to grasp the idea of Chinese language grammar better.

Some parents may worry that learning dialect might confuse the children with other languages because of the difference in pronunciation, grammar and vocabulary. No, young children are good at language learning. There is no worry about confusion. The child only needs to be in a dialect-speaking environment and learn sufficient vocabulary to converse about daily life activities. Furthermore, there is no test for dialects, the child will learn happily without pressure.

Learning dialects burden the children? If it is the case, why my students who do not speak any dialects are still struggling with mother tongue? Why I, who speak Hokkien and Cantonese, can speak, read and write English language and Chinese language without problem?

Learning dialects at a later age? Why not start young when the grandparents and parents can be the child’s best teachers? Not only the child learns the dialect, he or she also learns to communicate with the grandparents and parents which will reinforce family relationship.

When I was at Hong Kong airport, I heard a child speaking fluent Cantonese. I was so touched and excited because we do not hear Singapore children speak fluent Cantonese or other dialects. I believe when the child grows up, no matter where he or she is, he or she can proudly say, “I speak Cantonese, I am from Hong Kong.”

In Singapore, the younger generation is not learning dialects. The grandparents have to learn English language or Chinese language to communicate with the grandchildren. This is very sad. When the grandparents pass away, the grandchildren will have no chance to learn dialects at a later age.

You argue that the parents can still teach dialects when their children are older. Yes, they may. But, language is a strange thing. When we first meet, the language of the first sentence that we speak to each other will determine the language we use for the rest of our relationship. It means that the parents have been used to speaking English language or Chinese language to the children, it is awkward to start speaking a dialect when, let’s say, the children are 20 years old. Thus, dialects should be learnt as early as possible.


“We are of different colours, but we speak the same dialect!”

Studies have shown that bilingual children are smarter and faster over single language children. If that is the case, multi-language children should have more advantages. Why stop at bilingual (English language and Chinese language) when we can provide the children more?

I am thankful to my father who had the foresight to teach me Hokkien. When I first met my grand-uncle, whom I have not met before, even in the absence of my father, I could confirm that he is my grand-uncle because he spoke “my” Hokkien. My father had given me the identity, the best gift that money cannot buy. It is my root, an important item to identify and define who I am.

Parents, would you teach your children to speak the dialect that you speak?


Call Me Names

Chinese names are fascinating. In general, Chinese names make up of three Chinese characters. The first character is the family name or surname, while the second and third characters are the given name.

The exception for the one-character surname is the two-character surname (复姓); two most common two-character surnames are 欧阳 and 司徒。For the given name, though we commonly have two characters, older generations (my grandparents generation and older) may have one character for the given name. As such, when you see the names 欧阳修 and 诸葛亮, they are actually two-character surnames (欧阳 and 诸葛) with one-character given names (修 and 亮).

There is a reason why parents seldom give one-character given name to children nowadays. It is because Chinese believe that the name affects the fate of the child and a single character given name is not “heavy” enough to give a good life to the child. Furthermore, with two characters, you have more choices and can mix and match different combinations.

Non-Chinese may have some confusion on the gender of the person when they only read the names. For example, 诗 (shi, meaning: poem) is commonly used in a girl’s name. But if you read “Qin Shi Huang”, which stands for 秦始皇, it is a “he”, not a “she”. As you can see, though both are “shi”, the Chinese characters are different.

Another example is wen, which is used for 文 and 雯. 文 is commonly used in a boy’s name while 雯 is commonly used in a girl’s name. Thus, if the gender is important, ask instead of assume.

Chinese has different dialects; some common dialects are Hokkien, Teo-Chew, Cantonese, etc. From the family name, we can (safely) assume the dialect of the person. For example, the surname 林, it is pronounced lin, the second tone, in 汉语拼音. For Hokkien, it is pronounced Lim, while for Cantonese, it is pronounced Lam.

The next time you meet a Chinese friend, ask for his / her Chinese name instead of Western name, and you will find out how fascinating Chinese names can be.