Joyful 阅

Home » Posts tagged '成语'

Tag Archives: 成语


礼 = 礼物,礼数,礼貌,courtesy, etiquette

尚 = 注重,demand, require

往来 = 来来往往,to and fro


礼尚往来 literally means courtesy or etiquette demands reciprocity. If you are polite to me, I will be polite to you too. Nowadays, 礼尚往来 also means deal with someone as he deals with you. If someone treats you bad, you can use 礼尚往来 to treat him bad too. From the point of view of 礼尚往来, it is okay to “revenge”.








When you hear your 6-year-old child says: “我有二个书包。”, do not panic. It is a common mistake for young children for not differentiating “二” and “两”.

The reason is simple, the usage of “二” and “两” depends on whether you are using it with 量词 or not and 量词 is a concept in Chinese Language that does not have an exact equivalent concept in English.

二 is used for numbers, for examples:

  1. 二十四 = 24 (整数 = whole number)
  2. 二百三十五 = 235 (整数 = whole number)
  3. 一点二 = 1.2 (小数点 = decimal point)
  4. 二哥 = the second brother
  5. 第二名 = the second prize

两 is used with 量词, for examples:

  1. 两支铅笔 = two pencils
  2. 两只老虎 = two tigers
  3. 两个二哥 = two second brothers

两 is also an old unit of weight measurement. Though we do not commonly use 两 as unit of weight measurement now, but we may read it in books or the list of Chinese medicines.

The famous 成语 that uses 两 as a unit of weight measurement is 半斤八两, which means two people or things that are the same or similar. It is because in old times, 半斤 is the same weight as 八两, only in different unit of weight measurement.

With the examples above, hopefully you know when to use 二 and when to use 两. Happy learning!


面壁 = 面对墙壁

思过 = 思考过错


面壁思过 literally means face the wall and ponder about one’s mistakes. It also means standing in front of a wall as a punishment. Facing the wall makes a person focuses on his / her conscience and thus hopefully he / she will remorse and turn over a new leaf.






Facing the wall, thinking about the mouse that I have eaten — 面壁思过

续蓝色系女孩 2








雾里看花 literally means look at the flowers when it is foggy. It means one cannot see clearly, because of the fog. It was used to describe old people who have bad vision and cannot see clearly. Now it is used to imply that one has blurred vision on things that he / she does not understand fully.





A blurred vision — 雾里看花